[摘要]俄漢語(yǔ)中熟語(yǔ)語(yǔ)用的仿調(diào)現(xiàn)象俄語(yǔ)培訓(xùn)中心告訴你、俄語(yǔ)熟語(yǔ)活用的仿調(diào)現(xiàn)象
1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)試比較:Куй железо, пока горячо (趁熱打鐵)
俄漢語(yǔ)中熟語(yǔ)語(yǔ)用的仿調(diào)現(xiàn)象俄語(yǔ)培訓(xùn)中心告訴你、俄語(yǔ)熟語(yǔ)活用的仿調(diào)現(xiàn)象
1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)試比較:Куй железо, пока горячо (趁熱打鐵)。該句提醒人們趁天氣暖和、在冬天到來(lái)之前準(zhǔn)備好御寒的衣服,以免用時(shí)手忙腳亂。標(biāo)題意義為:趁暖洗衣。2)Конечно, мнение запада для нас не главное. Правда и то, что комментарии и мнения, доходящие из-за рубежа, стали грубее, беспощаднее, порой поверхностны и оскорбительны. Но волей-неволей мы продолжаем, правда, с меньшей охотой чем прежде, заглядывать на запад, его общественное мнение, словно в зеркало. Порой это весьма туманное, кривое зеркало. Но признаем, и наше лицо не всегда совершенно. (О., 1995, №24)
我們知道,熟語(yǔ)Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива是“臉丑莫怪鏡子歪;勿諉罪于人”之意。俄國(guó)社會(huì)各階層常把西方社會(huì)作為一面鏡子。作者認(rèn)為,這面鏡子并非總是清晰光潔,有時(shí)也模糊不清,所以鏡中映照出的事物也必定彎曲變形,但是我們并不能怪罪于它,因?yàn)樽陨聿⒉煌昝馈W髡咄ㄟ^描述熟語(yǔ),體現(xiàn)了熟語(yǔ)的基本形象和意義,比直接使用熟語(yǔ)更富表現(xiàn)力。
3)Добрая ссора лучше худого мира. (О., 1996, №1)原熟語(yǔ)為Худой мир лучше доброй ссоры (相安無(wú)事勝于善意的爭(zhēng)論)。本文把худой мир和добрая ссора的位置相互對(duì)調(diào),意義與原熟語(yǔ)意義相反。作者認(rèn)為爭(zhēng)論能使人開闊思路,擴(kuò)展視野,認(rèn)清是非,這總比口是心非好得多。這一表達(dá)式言簡(jiǎn)意明,一語(yǔ)中的。這些只是烏魯木齊俄語(yǔ)培訓(xùn)行當(dāng)里的小常識(shí),當(dāng)然正規(guī)的 新疆俄語(yǔ)培訓(xùn)是不會(huì)出現(xiàn)這樣的問題的。所以這里還是建議您自己多多掌握相關(guān)知識(shí)哦。